Bible Louis Segond
Jusqu'au 19ème siècle, le protestantisme francophone a pour l'essentiel utilisé la traduction de la Bible réalisée par Olivétan, un cousin de Jean Calvin.
La Compagnie des pasteurs de Genève demande au docteur en théologie Louis Segond de réaliser une nouvelle traduction. Celui-ci traduit les textes à partir de l'hébreu, de l'araméen et du grec, langues "originelles", et non plus d'après la Vulgate latine, comme cela se faisait jusqu'alors. L'Ancien Testament ne comprend pas les textes appelés deutérocanoniques par la tradition catholique.
La version Segond paraît en 1880. Elle connaîtra une très grande diffusion et sera adoptée par l'ensemble du protestantisme francophone. En 1910 parait le texte de la 3ème édition, remanié et révisé. Il laisse mieux apparaître la divinité de Jésus Christ, selon les textes originaux.
Deux grandes révisions de la version Segond s'effectuent parallèlement. La première, est opérée en 1975 par la société biblique de Genève (la NEG). Il s'agit plus d'un toilettage qu'une révision. Ce travail permet de préciser certains termes tout en gardant l'idée première du texte de Segond.
De son côté, en 1978, l'Alliance biblique universelle en publie une nouvelle révision, connue sous le nom de Bible à la Colombe. Ce travail en profondeur est mené par une large équipe de spécialistes, sous la direction de Jules-Marcel Nicole. En 1979, la Société Biblique de Genève va à nouveau apporter quelques retouches à la "Nouvelle Edition de Genève" (NEG).
Une version révisée "La Nouvelle Bible Segond" (NBS) est parue en 2001. En parallèle, la Société Biblique de Genève s'est attaquée à une "Nouvelle Version Segond" (NVS) dont le nouveau testament à précédé, en 2007 cette Bible Segond 21.
Liens
Pour plus de renseignement sur les différentes traductions de la Bible, consulter le site de l'Alliance biblique universelle.