Symbole de Nicée-Constantinople : Différence entre versions

De Wiki-protestants.org, l'encyclopédie collaborative Protestante.
Aller à : navigation, rechercher
m
m (liens wiki)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
Ce texte, mentionné dans les confessions de foi de la Réforme comme contenant la vérité de la foi chrétienne, a été élaboré au '''Concile de Nicée''', en 325, pour répondre aux thèses ariennes niant la pleine divinité du Christ. Il a été complété au '''Concile de Constantinople''' en 381 pour ce qui concerne le Saint-Esprit.
+
Ce texte, mentionné dans les [[:Catégorie:Confessions de foi|confessions de foi]] de la [[Réforme]] comme contenant la vérité de la [[foi]] chrétienne, a été élaboré au '''[[Concile de Nicée]]''', en [[325]], pour répondre aux thèses ariennes niant la pleine divinité du [[Christ]]. Il a été complété au '''[[Concile de Constantinople]]''' en [[381]] pour ce qui concerne le Saint-Esprit.
  
  
 
==Traduction française==
 
==Traduction française==
  
<tt>Nous croyons en Dieu, Père tout-puissant,
+
:Nous croyons en Dieu, Père tout-puissant,
 +
:créateur du ciel et de la terre,
 +
:de toutes les choses visibles et invisibles.
  
créateur du ciel et de la terre,
+
:Et en un seul Seigneur,
 +
:Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu,
 +
:né du Père avant tous les siècles,
 +
:lumière issue de la lumière,
 +
:vrai Dieu issu du vrai Dieu,
 +
:engendré et non créé,
 +
:d'une même substance que le Père
 +
:et par qui tout a été fait;
 +
:qui, pour nous les hommes et pour notre salut,
 +
:est descendu des cieux
 +
:et s'est incarné par le Saint-Esprit et la Vierge Marie
 +
:et a été fait homme.
 +
:Il a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
 +
:il a souffert et il a été mis au tombeau ;
 +
:il est ressuscité des morts le troisième jour,
  
de toutes les choses visibles et invisibles.
+
:conformément aux Écritures ;
 +
:il est monté aux cieux
 +
:où il siège à la droite du Père.
 +
:De là, il reviendra dans la gloire
 +
:pour juger les vivants et les morts,
 +
:et son règne n'aura pas de fin.
  
 +
:Et en l'Esprit Saint
 +
:qui règne et qui donne la vie,
 +
:qui procède du Père<ref>La tradition occidentale avait rajouté très tôt « ''et du Fils'' ». L'[[œcuménisme]] amène aujourd'hui à retrouver la formulation originale qui avait été conservée par les Orthodoxes.</ref>,
 +
:qui a parlé par les prophètes,
 +
:qui, avec le Père et le Fils, est adoré et glorifié.
  
Et en un seul Seigneur,
+
:Et une seule Église, sainte, universelle<ref>Les protestants français traduisent ainsi, pour éviter toute ambiguïté, le mot traduit habituellement par « ''catholique'' ».</ref> et apostolique.
 
+
:Nous confessons un seul baptême pour la rémission des péchés ;
Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu,
+
:nous attendons la résurrection des morts
 
+
:et la vie du monde à venir.
né du Père avant tous les siècles,
+
:Amen.
 
 
lumière issue de la lumière,
 
 
 
vrai Dieu issu du vrai Dieu,
 
 
 
engendré et non créé,
 
 
 
d'une même substance que le Père
 
 
 
et par qui tout a été fait;
 
 
 
qui, pour nous les hommes et pour notre salut,
 
 
 
est descendu des cieux
 
 
 
et s'est incarné par le Saint-Esprit et la Vierge Marie
 
 
 
et a été fait homme.
 
 
 
Il a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
 
 
 
il a souffert et il a été mis au tombeau ;
 
 
 
il est ressuscité des morts le troisième jour,
 
 
 
conformément aux Ecritures ;
 
 
 
il est monté aux cieux
 
 
 
où il siège à la droite du Père.
 
 
 
De là, il reviendra dans la gloire
 
 
 
pour juger les vivants et les morts,
 
 
 
et son règne n'aura pas de fin.
 
 
 
 
 
Et en l'Esprit Saint
 
 
 
qui règne et qui donne la vie,
 
 
 
qui procède du Père<ref>La tradition occidentale avait rajouté très tôt « ''et du Fils'' ». L'œcuménisme amène aujourd'hui à retrouver la formulation originale qui avait été conservée par les Orthodoxes.</ref>,
 
qui a parlé par les prophètes,
 
 
 
qui, avec le Père et le Fils, est adoré et glorifié.
 
 
 
 
 
Et une seule Eglise, sainte, universelle<ref>Les protestants français traduisent ainsi, pour éviter toute ambiguïté, le mot traduit habituellement par « ''catholique'' ».</ref> et apostolique.
 
 
 
Nous confessons un seul baptême pour la rémission des péchés ;
 
 
 
nous attendons la résurrection des morts
 
 
 
et la vie du monde à venir. Amen.</tt>
 
 
 
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
===Notes et références===
 
===Notes et références===
 
<references/>
 
<references/>
 
  
 
[[Catégorie:Confessions de foi]]
 
[[Catégorie:Confessions de foi]]

Version actuelle en date du 18 novembre 2012 à 00:02

Ce texte, mentionné dans les confessions de foi de la Réforme comme contenant la vérité de la foi chrétienne, a été élaboré au Concile de Nicée, en 325, pour répondre aux thèses ariennes niant la pleine divinité du Christ. Il a été complété au Concile de Constantinople en 381 pour ce qui concerne le Saint-Esprit.


Traduction française

Nous croyons en Dieu, Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre,
de toutes les choses visibles et invisibles.
Et en un seul Seigneur,
Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu,
né du Père avant tous les siècles,
lumière issue de la lumière,
vrai Dieu issu du vrai Dieu,
engendré et non créé,
d'une même substance que le Père
et par qui tout a été fait;
qui, pour nous les hommes et pour notre salut,
est descendu des cieux
et s'est incarné par le Saint-Esprit et la Vierge Marie
et a été fait homme.
Il a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
il a souffert et il a été mis au tombeau ;
il est ressuscité des morts le troisième jour,
conformément aux Écritures ;
il est monté aux cieux
où il siège à la droite du Père.
De là, il reviendra dans la gloire
pour juger les vivants et les morts,
et son règne n'aura pas de fin.
Et en l'Esprit Saint
qui règne et qui donne la vie,
qui procède du Père[1],
qui a parlé par les prophètes,
qui, avec le Père et le Fils, est adoré et glorifié.
Et une seule Église, sainte, universelle[2] et apostolique.
Nous confessons un seul baptême pour la rémission des péchés ;
nous attendons la résurrection des morts
et la vie du monde à venir.
Amen.

Voir aussi

Notes et références

  1. La tradition occidentale avait rajouté très tôt « et du Fils ». L'œcuménisme amène aujourd'hui à retrouver la formulation originale qui avait été conservée par les Orthodoxes.
  2. Les protestants français traduisent ainsi, pour éviter toute ambiguïté, le mot traduit habituellement par « catholique ».